La comunidad virtual Jaqi Aru (Lengua de la gente) realiza la traducción del Facebook en aymara. El grupo de ciberactivistas bolivianos logró contactarse con el gigante tecnológico para habilitar esta opción con el 90% del total de palabras requeridas.
Hace tres semanas se contactó con nosotros el Departamento de Traducción de la empresa Facebook para confirmar que habilitarán la opción del idioma aymara si logramos traducir el 90% de las 24.000 palabras que tiene la plataforma de la red social”, informó a La Razón el coordinador de Jaqi Aru, Rubén Hilari.
El emprendimeinto boliviano surgió en 2012, por iniciativa de Elías Quispe, uno de los integrantes de Jaqi-Aru (lengua de las personas) y actual responsable del proyecto de traducción
Quispe propuso a su grupo en 2012 trabajar en un Facebook en aymara, segundo idioma nativo más hablado en el país después del quechua, para promover su uso en nuevas generaciones y brindar otra herramienta a aymaristas.
Durante ese año y 2013 se conformó un equipo de 15 traductores aymaristas voluntarios de La Paz y El Alto para el propósito, quienes además de realizar las gestiones con la red social de Mark Zuckerber adelantaban el trabajo paulatinamente.
Como la mayoría del equipo sabe inglés, la traducción se hace directamente del inglés al aimara, sin el puente del español», destacó el coordinador de la comunidad.
Tras un largo tiempo de espera, el grupo recibió hace tres semanas la respuesta de Facebook. El Departamento de Traducción envió un correo electrónico a Jaqi Aru para solicitarles traducir el 90% de las palabras que son utilizadas en la plataforma, requisito necesario para habilitar un idioma nuevo de la red social.
Adelantar el trabajo ayudó a la comunidad a tener el 60% de avance en la traducción, equivalente a cerca de 16.000 palabras. Por ello, Hilari explicó que prevén concluir el objetivo hasta agosto.
Tenemos liberado un programa que permite a nuestro equipo traductor realizar el trabajo de una forma más práctica. La página de inicio ya está lista.
Algunas palabras y frases pueden traducirse sin problemas al aimara, por ejemplo, el «what’s on your mind?» o «¿qué estás pensando?» es «kuns lup’iskta», mientras que «Inicio» es «qallta».
No obstante, otras no tienen traducción literal en la lengua indígena, como el famoso «Like» o «Me gusta», para el que hay diversas opciones, entre ellas, «Kusawa», «Muntwa» y «Walikiwa».
Hilari indicó que las opciones de interpretación de estas palabras de difícil traducción serán sometidas a consenso y debate, según su funcionalidad, en talleres que organizará Jaqi-Aru con jóvenes aimaras de las ciudades de El Alto y La Paz, y de las comunidades del altiplano que ya usan Facebook.
También se buscarán contribuciones de aimaras que viven en Europa, Estados Unidos o en países de Latinoamérica.
No obstante, el coordinador explicó que después de concluir la traducción comenzará un proceso de socialización del trabajo, para el cual se convocará a jóvenes aymaristas que manejan Facebook. La actividad permitirá validar las traducciones y corregir lo que sea necesario.
El emprendimiento en Bolivia se realiza con recursos propios y el trabajo voluntario de los traductores. Pero para hacer la socialización necesitamos dinero, por lo que planeamos vender libros y otras actividades”, indicó Hilari.
Jaqi Aru prevé presentar el trabajo al país en un acto público, en septiembre, e inmediatamente después enviarlo al gigante de internet.
La comunidad virtual surgió en 2009 cuando estos emprendedores bolivianos vieron que el aimara no tenía «presencia» en internet, pues al hacer búsquedas en esa lengua, lo único que encontraban eran diccionarios o «cosas básicas», mas no textos completos, explicó Hilari.
Eso nos causó una motivación desde el alma. ¿Cómo es posible que nuestra lengua no tenga presencia en internet? y así armamos el grupo», indicó. Y desde entonces se encargan de promover el aymara en Facebook, Twitter, YouTube y otras redes, contribuyendo al desarrollo de la innovación en Bolivia.