¿Alguna vez te has extrañado por la forma en la que hablan el español las personas del área rural? Para algunos suena raro, para otros suena gracioso y algunos incluso no llegan a entender las palabras pronunciadas. Para Basilio Mamani, docente polivalente y autor del sistema de Educación Multigrado de Bolivia, estas situaciones responden al desconocimiento de un idioma que concentra a toda una cultura.
Para entender a una cultura, uno debe aprender su idioma” afirma Mamani quien con el propósito de acercar culturas y democratizar idiomas como el aymara, la segunda lengua originaria más hablada en Bolivia, innovó con un sistema de Educación multigrado para facilitar el aprendizaje de este idioma.
Basilio Mamani Quispe es procedente de la provincia Pacajes del Departamento de La Paz, heredó la lengua materna, aymara y desde niño vivió la experiencia de aprendizaje multigrado (donde un maestro enseña de forma simultánea a varios grados). Posteriormente, Mamani estudió y egresó de la Escuela Normal de Warisata enfocándose en la enseñanza multigrado, ya que esta modalidad se desarrollaba en un 80 % en Bolivia.
Posteriormente decidió estudiar lingüística en la Universidad Mayor de San Andrés donde vio que la mayoría de sus compañeros optaban por estudiar lenguas extranjeras y no así lenguas nativas. “Solo dos personas entramos a esos cursos” afirma.
Sin embargo, con la promulgación de la ley 070 de Avelino Siñani hubo un cambio de paradigma y se instó al uso de la lengua materna como principio para la educación.
Personal de las instituciones públicas se ve en la necesidad de aprender los idiomas originarios como el aymara o quechua. De ese entonces recién el idioma aymara es tomado en cuenta en los cursos. Y a los que pasamos aymara nos buscaron para que capacitemos a las instituciones” relata Mamani.
De esa manera, Basilio Mamani se abrió campo en la docencia del idioma aymara en diferentes espacios, hasta los maestros del área rural lo convocaron para dar clases.
En 1984 contribuyó en lanzamiento del primer abecedario aymara en 1984.
En una oportunidad mientras daba clases de aymara, uno de sus alumnos llamado quedó sorprendido por la metodología que utiliza Basilio y le propuso llevar las clases al video. Desde ese entonces, su alumno, llamado José Santander, se convirtió en uno de sus más cercanos colaboradores con quien incursionó en la aplicación de las nuevas tecnologías como el MOOC para dictar cursos de aymara online y así llegar a más gente con el idioma aymara.
En entrevista con Bolivia Emprende, Basilio Mamani (B.M) junto a José Santander (J.S.), el impulsor de la propuesta, dan detalles de la metodología y del proceso de desarrollo del programa de ese idioma originario.
B.M. Se basa en la metodología francesa, Lin Parole.
B.M La metodología de aprendizaje evidencia que a través de la lengua se refleja el contenido de la cultura, lo cual es muy importante para recuperar los saberes.
Un acercamiento al idioma aymara conllevaría a un mejor entendimiento entre culturas dejando de lado los prejuicios y discriminación que a veces los aymaras sufren en determinados espacios.
B.M. Es cierto que se están viviendo cambios a nivel global, y que se hace necesario aprender idiomas extranjeros, pero antes los bolivianos debemos aprender los nuestros para entender a las culturas que habitan en nuestro territorio. Por ejemplo muchos profesionales a la hora de desempeñar su profesión en las áreas rurales principalmente chocan con la barrera comunicacional, dado que no pueden comunicarse con los demás en el idioma originario. Entonces en esas circunstancias es importante que los bolivianos aprendamos el aymara u otros idiomas originarios. Los idiomas son reflejo de esas culturas vivas que a través de este programa de aprendizaje se busca desarrollar.
J.S. Esta conjunción ya fue posible desde 1984, cuando el matemático boliviano Iván Guzmán de Rojas, ingeniero de 50 años, creara el “Atamiri”, un sistema de traducción por computador con el idioma aymara como “puente”. Con el que se puede traducir entre sí 5 idiomas occidentales.
El Atamiri, que significa “intérprete” en aymara, es un programa de computación que reduce a simples reglas sintácticas el aymara a una serie de símbolos algebraicos.
El método es un tributo a los creadores del aymara, idioma que según muchos historiadores fue compuesto de la nada mediante elementos lógicos y premeditados, quizás el 2000 aC.
Esos símbolos forman una lengua puente algebraico en la lógica de computador, que por medio de ese código puede traducir el texto al inglés, Alemán, portugués y Español.
En una demostración de su invento, Guzmán de Rojas escribió en su terminal de computador en español “la mujer que vino ayer tomó vino”. En pocos segundos la frase apareció en un teleimpreso en los 5 idiomas. Expertos nortamericanos y canadienses opinaban que el sistema es notable no solo por su rapidez y versatilidad, sino por su capacidad de superar ambigüedades. Dicen que otros sintagmas no distinguen por ejemplo en la frase traducida, entre la palabra vino que podía ser también la forma pretérita del verbo venir” señala el libro Aprendizaje de aymara de Basilio Mamani.
J.S. Uno de los aspectos que rescato de la globalización es el desarrollo de las TICs. La tecnología te brinda accesibilidad, conectivismo, una persona aprende lo que quiere aprender porque la información ya está a tu alcance y tú eliges como vas a crecer.
Con el propósito de llegar a más personas es que inicialmente desarrollamos un sistema Moodle para enseñar Aymara de forma virtual.
Luego surgieron otras herramientas como el MOOC, que es una modalidad de educación abierta online gratuita, y gracias al canal universitario hicimos videos explicativos de las lecciones de aymara.
El MOOC tiene el propósito de ir más allá de nuestras fronteras, para que gente de otros países también aprendan a hablar aymara a través del Internet.
Ahora estamos en el proceso de sacar un libro impreso del MOOC.
B.M. Una de nuestras expectativas es que de acá a 5 años el Magisterio rural pueda dominar el idioma aymara al menos en la región occidental porque en la parte oriental se debe dominar el Guaraní y en la región de los Valles el quechua.
El inglés es una lengua instrumental pero deberíamos considerar al aymara como una lengua útil para poder comunicarnos con personas que habitan en el campo. La comunicación puede ayudar a lograr esa igualdad en la sociedad.
Tampoco es obligación de los aymaras aprender español, nosotros hemos tenido acceso a más educación que ellos, entonces por qué no aprender su lengua. Ellos tienes mayores limitaciones que nosotros.
B.M. Un emprendedor debe buscar un problema y plantear una solución.
J.S. Los emprendedores no solo deben ser adaptadores sino creadores de nuevas cosas y para ello deben buscar personas para construir equipos de trabajo.
Que siempre busquen una situación de gana –gana, y que todo lo que uno sabe lo comparta para tener mejores ideas. No debe haber temor en compartir las ideas, igual cada uno sabe cómo implementarlas y más bien debe primar el esfuerzo que le pongas para alcanzar tus objetivos.
Procedente de Pacajes (Santiago de Machaca)
Egresado de la Escuela Normal de Warisata de Como docente de Nivel Primario
Egresado de la Universidad Mayor de San Andrés UMSA, de la carrera de Lingüística e Idiomas.
Docente Catedrático de Diferentes Universidades de Bolivia, como: UMSA, UCB, NUR, Sto Tomas, Instituto Normal Superior «Simón Bolívar»
Entrevista realizada por Bolivia Emprende